法的单词很容易由机器翻译。例如,与翻译土耳其语相比,机器将英语翻译为德语或从德语翻译为英语更为自然,之所以如此,是因为土耳其语的单词似乎更短。但是涉及所需场景时,翻译后的单词会更为复杂。值得注意的是,具有粘合性单词的文本较短,但是当翻译形成复杂的单词时,可能会使机器难以翻译。机器最终可能会得到不同的翻译结果,其含义可能会与原先的解释相去甚远,从而失去其相关性。
  此外,在机器翻译不太广泛使用的语言时,相关性较弱。想象一下,企业采用了未经过编程以翻译目标语言的机器翻译服务,其项目可能受到影响,因为将无法达到创建项目的主要目的。
  需要实现全球化吗?适当实施机器翻译或人工翻译
  有了这些关于人类翻译和技术翻译的信息,选择适合企业场景的方法应该不再是一个问题。企业需要花费时间确定受众,预期目的,消息本身,然后再进行决定。
 
  为基础场景选择颇合适的翻译方法,可以使企业的项目在本地环境中享有更高的声誉。因此不要害怕走向世界。企业需要选择适当的翻译方法,以提高项目在国外环境中的适应性。

上一页
返回列表
返回首页
©2024 深度学习世界--关注深度学习应用,提供深度学习资料下载和技术交流 电脑版
Powered by iwms